< Luc 21 >

1 Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6 Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.
будет же это вам для свидетельства.
14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.
и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
но и волос с головы вашей не пропадет, -
19 Possédez vos âmes par votre patience.
терпением вашим спасайте души ваши.
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22 Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27 Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объедением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

< Luc 21 >