< Luc 21 >

1 Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
And he looked up, and saw the rich throwing their gifts into the treasury.
2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
And he saw also a certain poor widow throw in thither two mites.
3 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.
And he said: Of a truth, I say to you, that this poor widow has thrown in more than they all.
4 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
For all these, from their abundance, have thrown in among the gifts of God; but she, from her poverty, has thrown in all the living that she had.
5 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
And as some were saying of the temple, that it was adorned with beautiful stones and offerings, he said:
6 Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
As for these things which you see, the days will come in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
7 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
And they asked him, saying: Teacher, when shall these things be? And what shall be the sign when these things come to pass?
8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
He replied: Take heed that you be not deceived; for many will come in my name, saying: I am he; and, The time is near. Go not, therefore, after them.
9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.
But when you hear of wars, and tumults, be not terrified; for these things must first take place; but the end comes not immediately.
10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;
Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.
and there shall be great earthquakes in various places, and famines, and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
But before all these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and into prisons, after being brought before kings and governors for my name’s sake.
13 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.
But this shall become to you the means of bearing testimony.
14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.
Therefore, determine in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer;
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
for I will give you a mouth, and wisdom, which all your opposers shall not be able to gainsay or withstand.
16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
But you will be delivered up by parents and brothers and relatives and friends; and some of you they will put to death;
17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.
and you will be hated by all for my name’s sake.
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
Yet a hair of your head shall not perish.
19 Possédez vos âmes par votre patience.
By your patient endurance, preserve your lives.
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.
But when you shall see Jerusalem besieged by armies, then know that its desolation is near.
21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.
Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the midst of it, withdraw from it. Let those who are in the count try, not come within it.
22 Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.
For these are the days of vengeance, that all things that are written may be fulfilled.
23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.
But alas for them that are with child, and for them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath upon this people.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
And they shall fall by the edge of the sword, and be led away captive among all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, till the times of the Gentiles be fulfilled.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and on the earth, distress of nations in perplexity; the sea and its waves roaring;
26 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
men’s hearts failing on account of the fearful expectation of the things that are coming on the land; for the hosts of the heavens shall be shaken.
27 Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
When these things begin to take place, look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.
29 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;
And he spoke a parable to them: See the fig-tree, and all the trees;
30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
when they now put forth leaves, you see, and know of yourselves that summer is near.
31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
So likewise, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
32 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
Verily I say to you, This generation shall not pass away till all be fulfilled.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
And take heed to yourselves, lest your hearts become heavy with reveling and drunkenness and the cares of life, and that day come upon you when you look not for it.
35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
For as a snare, it shall come on all that dwell on the face of all the land.
36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
Watch, therefore, and pray at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.
And in the day-time he was teaching in the temple. But he went out and passed the nights in the mount called the mount of Olives.
38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.

< Luc 21 >