< Luc 20 >

1 Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Après eux tous la femme mourut aussi.
Last of all the woman died also.
33 Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Till I make thy enemies thy footstool.
44 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< Luc 20 >