< Luc 2 >

1 En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
E aconteceu n'aquelles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
3 Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
E subiu tambem José da Galilea, da cidade de Nazareth, á Judea, á cidade de David, chamada Bethlehem (porque era da casa e familia de David),
5 Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
6 Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
E deu á luz a seu filho primogenito, e envolveu-o em pannos, e deitou-o n'uma mangedoura, porque não havia logar para elles na estalagem.
8 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Ora havia n'aquella mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigilias da noite o seu rebanho.
9 Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
E eis que o anjo do Senhor veiu sobre elles, e a gloria do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
E o anjo lhes disse: Não temaes, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Christo, o Senhor.
12 Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
E isto vos será por signal: Achareis o menino envolto em pannos, e deitado n'uma mangedoura.
13 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
E, no mesmo instante, appareceu com o anjo uma multidão dos exercitos celestiaes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
Gloria a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
E aconteceu que, ausentando-se d'elles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Bethlehem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
18 Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circumcidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moysés, o levaram a Jerusalem, para o apresentarem ao Senhor,
23 Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice,
Segundo o que está escripto na lei do Senhor: Todo o macho primogenito será consagrado ao Senhor;
24 Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
E para darem a offerta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
E eis que havia em Jerusalem um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação d'Israel; e o Espirito Sancto estava sobre elle.
26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
27 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
E pelo Espirito foi ao templo, e, quando os paes introduziram o menino Jesus, para com elle procederem segundo o uso da lei,
28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
Luz para alumiar as nações, e para gloria de teu povo Israel.
33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para signal que será contradicto;
35 En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.
E uma espada traspassará tambem a tua propria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
E estava ali a prophetiza Anna, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em edade, e tinha vivido com o marido sete annos, desde a sua virgindade,
37 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
E era viuva, de quasi oitenta e quatro annos, e não se affastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e fallava d'elle a todos os que esperavam a redempção em Jerusalem.
39 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram á Galilea, para a sua cidade de Nazareth.
40 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
E o menino crescia, e se fortalecia em espirito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre elle.
41 Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Ora, todos os annos iam seus paes a Jerusalem, á festa da paschoa;
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
E, tendo elle já doze annos, subiram a Jerusalem, segundo o costume do dia da festa.
43 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;
E, regressando elles, terminados aquelles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o souberam seus paes.
44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
Pensando, porém, elles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-n'o entre os parentes e conhecidos;
45 Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
46 Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
E aconteceu que, passados tres dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
48 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
E elles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para comnosco? Eis que teu pae e eu anciosos te buscavamos.
49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
E elle lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convem tratar dos negocios de meu Pae?
50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
51 Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
E desceu com elles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

< Luc 2 >