< Luc 19 >

1 Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
He entered and was passing through Jericho.
2 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
They said, “The Lord needs it.”
35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
36 Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48 Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luc 19 >