< Luc 18 >

1 Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
Каза им пак и причу како се треба свагда молити Богу, и не дати да дотужи,
2 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
Говорећи: У једном граду беше један судија који се Бога не бојаше и људи не стиђаше.
3 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
А у оном граду беше једна удовица и долажаше к њему говорећи: Не дај ме мом супарнику.
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
И не хтеде задуго. А најпосле рече у себи: Ако се и не бојим Бога и људи не срамим,
5 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
Но будући да ми досађује ова удовица, одбранићу је, да ми једнако не долази и не досађује.
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.
Тада рече Господ: Чујте шта говори неправедни судија.
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
А камоли Бог неће одбранити избраних својих који Га моле дан и ноћ?
8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Кажем вам да ће их одбранити брзо. Али Син човечији кад дође хоће ли наћи веру на земљи?
9 Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
А и другима који мишљаху за себе да су праведници и друге уништаваху каза причу ову:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
Два човека уђоше у цркву да се моле Богу, један фарисеј и други цариник.
11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
Фарисеј стаде и мољаше се у себи овако: Боже! Хвалим те што ја нисам као остали људи: хајдуци, неправедници, прељубочинци или као овај цариник.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Постим двапут у недељи; дајем десетак од свега што имам.
13 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
А цариник издалека стајаше, и не хтеде ни очију подигнути на небо, него бијаше прси своје говорећи: Боже! Милостив буди мени грешноме.
14 Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Кажем вам да овај отиде оправдан кући својој, а не онај. Јер сваки који се сам подиже понизиће се; а који се сам понижује подигнуће се.
15 On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Доношаху к Њему и децу да их се дотакне; а кад видеше ученици, запретише им.
16 Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
А Исус дозвавши их рече: Пустите децу нека долазе к мени, и не браните им; јер је таквих царство Божије.
17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
И кажем вам заиста: који не прими царство Божије као дете, неће ући у њега.
18 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? (aiōnios g166)
И запита Га један кнез говорећи: Учитељу благи! Шта да учиним да наследим живот вечни? (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
А Исус рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога.
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Заповести знаш: не чини прељубе; не убиј; не укради; не сведочи лажно; поштуј оца и матер своју.
21 Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
А он рече: Све сам ово сачувао од младости своје.
22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
А кад то чу Исус рече му: Још ти једно недостаје: продај све што имаш и раздај сиромасима; и имаћеш благо на небу; и хајде за мном.
23 Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
А кад он чу то постаде жалостан, јер беше врло богат.
24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
А кад га виде Исус где постаде жалостан, рече: Како је тешко ући у царство Божије онима који имају богатство!
25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатом ући у царство Божије.
26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
А они који слушаху рекоше: Ко се дакле може спасти?
27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
А Он рече: Шта је у људи немогуће у Бога је могуће.
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
А Петар рече: Ето ми смо оставили све и за Тобом идемо.
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
А Он им рече: Заиста вам кажем: нема ниједнога који би оставио кућу, или родитеље, или браћу, или сестре, или жену, или децу царства ради Божијег,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
Који неће примити више у ово време, и на оном свету живот вечни. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
Узе пак дванаесторицу и рече им: Ево идемо горе у Јерусалим, и све ће се свршити што су пророци писали за Сина човечијег.
32 Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
Јер ће Га предати незнабошцима, и наругаће Му се, и ружиће Га, и попљуваће Га,
33 Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
И биће Га, и убиће Га; и трећи дан устаће.
34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
И они ништа од тога не разумеше, и беседа ова беше од њих сакривена, и не разумеше шта им се каза.
35 Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
А кад се приближи к Јерихону, један слепац сеђаше крај пута просећи.
36 Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
А кад чу народ где пролази запита: Шта је то?
37 Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
И казаше му да Исус Назарећанин пролази.
38 Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
И повика говорећи: Исусе, сине Давидов! Помилуј ме.
39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
И прећаху му они што иђаху напред да ућути; а он још више викаше: Сине Давидов! Помилуј ме.
40 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
И Исус стаде и заповеди да Му га доведу; а кад Му се приближи, запита га
41 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Говорећи: Шта хоћеш да ти учиним? А он рече: Господе! Да прогледам.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
А Исус рече: Прогледај; вера твоја поможе ти.
43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
И одмах прогледа, и пође за Њим хвалећи Бога. И сви људи који видеше хваљаху Бога.

< Luc 18 >