< Luc 18 >

1 Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart,
2 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
saying: “There was a judge in a certain town who did not fear God nor regard man.
3 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don't fear God nor regard man,
5 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn't wear me out!’”
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.
Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said.
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of the Man comes, will He actually find the faith on the earth?”
9 Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
The Pharisee stood and started praying to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like all the rest—robbers, unjust, adulterers—or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice a week; I tithe all that I get.’
13 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
14 Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such.
17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.”
18 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? (aiōnios g166)
A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
So Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except one—God.
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and your mother.’”
21 Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, “All these I have kept from my youth.”
22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
23 Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God!
25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
So the hearers said, “Who then can be saved?”
27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
Then He took the Twelve aside and said to them: “Take note, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets concerning the Son of the Man will be fulfilled:
32 Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
33 Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.”
34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
35 Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging.
36 Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
Hearing a crowd going by, he asked what it was.
37 Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
So they told him that Jesus the Natsorean was passing by.
38 Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying,
41 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
“What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.”
43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.

< Luc 18 >