< Luc 17 >

1 Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
The emissaries said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
But who is there amongst you, having a servant ploughing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
8 Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”
14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
He fell on his face at Yeshua’s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
Yeshua answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
24 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from the sky and destroyed them all.
30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
Remember Lot’s wife!
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”

< Luc 17 >