< Luc 17 >

1 Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
Then he said to the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe to him, by whom they come!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
It were better for him that a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent, forgive him.
4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
And if he tresspasses against thee seven times in a day, and seven times in a day turns again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say to this mulberry tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
8 Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
And will not rather say to him, Make ready something that I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward thou shalt eat and drink?
9 Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.
10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded to you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
13 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they were going, they were cleansed.
15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
There are not found returning to give glory to God, except this stranger.
19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
And he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee well.
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
And he said to his disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
For as the lightning, that lighteneth from the one part under heaven, shineth to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
Likewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
In that day, he who shall be upon the housetop, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
Remember Lot’s wife.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it.
34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Wherever the body is, there will the eagles be gathered together.

< Luc 17 >