< Luc 17 >

1 Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
And he said to his disciples, It is impossible for the stumbling-blocks not to come, but woe to him through whom they come!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
It is better for him if a donkey-powered millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Take heed to yourselves. And if thy brother should sin against thee, rebuke him, and if he repents, forgive him.
4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times in the day turn back, saying, I repent, thou will forgive him.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
And the apostles said to the Lord, Increase faith for us.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard plant, ye would say to this sycamine tree, Be thou uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
But which of you having a bondman plowing or feeding livestock, who, when he comes in from the field, will straightaway say, After coming near, sit down?
8 Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
Will he not rather say to him, Prepare what I may dine, and having gird thyself, serve me until I eat and drink, and after these things thou will eat and drink?
9 Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
Does he have a favor for that bondman because he did the things that were commanded? I think not.
10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
Thus ye also, when ye did all the things that were commanded you, say, We are unprofitable bondmen, because we have done what we are obligated to do.
11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
And it came to pass as he went to Jerusalem, that he was passing through the middle of Samaria and Galilee.
12 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
And as he entered into a certain village, ten leprous men who stood from afar met him.
13 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us.
14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
And when he saw them, he said to them, After departing, display yourselves to the priests. And it came to pass, during their going they were cleansed.
15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
And one of them, when he saw that he was healed, turned back with a great voice glorifying God.
16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
And he fell upon his face beside his feet giving him thanks. And he was a Samaritan.
17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
And having answered, Jesus said, Were not the ten cleansed? But where are the nine?
18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?
19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
And he said to him, After rising, go. Thy faith has healed thee.
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
And questioned by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation,
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
nor will they say, Lo, here! or, Lo, there! For behold, the kingdom of God is inside of you.
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
And he said to the disciples, The days will come when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it.
23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
And they will say to you, Lo, here! Lo, there! Do not depart, nor pursue.
24 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
For just as the lightning, its flashing from under the sky to under the sky, illuminates, so will the Son of man be in his day.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.
26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
And just as it happened in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man.
27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
And likewise as it happened in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built.
29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
But in that day Lot went out from Sodom he rained fire and brimstone from the sky, and destroyed them all.
30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
It will be according to these things in that day the Son of man is revealed.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
In that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, let him not go down to take them up. And let him who is in the field likewise not return for the things behind.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
Remember Lot's wife.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
Whoever will seek to save his life will lose it, and whoever will lose it will keep it alive.
34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
I say to you, in that night there will be two in one bed. The one man will be taken, and the other man will be left.
35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Two will be grinding together. The one woman will be taken, and the other woman will be left.
36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
And having answered, they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there the vultures will be gathered together.

< Luc 17 >