< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< Luc 1 >