< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Luc 1 >