< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
and my spirit delights in God my Savior,
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luc 1 >