< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?

< Lamentations 5 >