< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Remember, O LORD, what is come upon us; behold, and see our reproach.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Our inheritance is turned unto strangers, our houses unto aliens.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
We are become orphans and fatherless, our mothers are as widows.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
We have drunk our water for money; our wood cometh to us for price.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
To our very necks we are pursued; we labour, and have no rest.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to have bread enough;
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hand.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Our skin is hot like an oven because of the burning heat of famine.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
They have ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Princes are hanged up by their hand; the faces of elders are not honoured.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
The young men have borne the mill, and the children have stumbled under the wood.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
The crown is fallen from our head; woe unto us! for we have sinned.
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
For this our heart is faint, for these things our eyes are dim;
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
For the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
Thou, O LORD, art enthroned for ever, Thy throne is from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Wherefore dost Thou forget us for ever, and forsake us so long time?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Turn Thou us unto Thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
Thou canst not have utterly rejected us, and be exceeding wroth against us!

< Lamentations 5 >