< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Lamentations 3 >