< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!

< Lamentations 3 >