< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
אותי נהג וילך חשך ולא אור
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
במחשכים הושיבני כמתי עולם
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
הביא בכליתי בני אשפתו
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
השביעני במרורים הרוני לענה
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
זכר עניי ומרודי לענה וראש
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
חדשים לבקרים רבה אמונתך
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
ישב בדד וידם כי נטל עליו
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
כי לא יזנח לעולם אדני
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
להטות משפט גבר נגד פני עליון
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
לעות אדם בריבו אדני לא ראה
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
סכותה בענן לך מעבור תפלה
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
פצו עלינו פיהם כל איבינו
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
עד ישקיף וירא יהוה משמים
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
צוד צדוני כצפור איבי חנם
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה

< Lamentations 3 >