< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

< Lamentations 3 >