< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Lamentations 3 >