< Job 8 >

1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
Darauf erwidert Bildad von Schuach:
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
"Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."

< Job 8 >