< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Y respondió Job y dijo:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.

< Job 6 >