< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Entonces Job respondió:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?

< Job 6 >