< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Entonces Job respondió:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< Job 6 >