< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”

< Job 6 >