< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
respondens autem Iob dixit
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit

< Job 6 >