< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >