< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Then Job answered,
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?

< Job 6 >