< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Job 39 >