< Job 33 >

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >