< Job 31 >

1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
and othir men be bowid doun on hir.
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Job 31 >