< Job 30 >

1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
И њима сам сада песма, и постах им прича.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
Брат постах змајевима и друг совама.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.

< Job 30 >