< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.

< Job 3 >