< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
And Job spoke, and said:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.

< Job 3 >