< Job 29 >

1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
And Job again took up his discourse, and said,
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
O that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was upon my tent,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
when the Almighty was yet with me, and my sons were about me,
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil to me,
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street.
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood.
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
The rulers refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
The voice of the ranking men was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness to me.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
I was eyes to the blind, and I was feet to the lame.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
I was a father to the needy, and I searched out the case of him whom I did not know.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
My root is spread out to the waters, and the dew lays all night upon my branch.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
To me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
After my words they spoke not again, and my speech distilled upon them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
I smiled on them when they had no confidence, and they did not cast down the light of my countenance.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.

< Job 29 >