< Job 28 >

1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< Job 28 >