< Job 24 >

1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know Him see His days?
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together.
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children.
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;
10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol h7585)
Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned. (Sheol h7585)
20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.
23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth, yet His eyes are upon their ways.
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
They are exalted for a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are gathered in as all others, and wither as the tops of the ears of corn.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?
And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?

< Job 24 >