< Job 11 >

1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
"Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? (Sheol h7585)
Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle, (Sheol h7585)
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
13 Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.
Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."

< Job 11 >