< Genèse 40 >

1 Après ces choses, il arriva que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d'Égypte.
While these things were going on, it happened that two eunuchs, the cupbearer of the king of Egypt, and the miller of grain, offended their lord.
2 Et Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, contre le grand échanson et le grand panetier;
And Pharaoh, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain)
3 Et il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu où Joseph était enfermé.
sent them to the prison of the leader of the military, in which Joseph also was a prisoner.
4 Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison.
But the keeper of the prison delivered them to Joseph, who ministered to them also. Some little time passed by, while they were held in custody.
5 Et tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une même nuit, chacun un songe d'une signification particulière, tant l'échanson que le panetier du roi d'Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse.
And they both saw a similar dream on one night, whose interpretations should be related to one another.
6 Et Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes.
And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad,
7 Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
he consulted them, saying, “Why is your expression sadder today than usual?”
8 Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu? Racontez-moi vos songes, je vous prie.
They responded, “We have seen a dream, and there is no one to interpret it for us.” And Joseph said to them, “Doesn’t interpretation belong to God? Recount for me what you have seen.”
9 Et le grand échanson raconta son songe à Joseph, et lui dit: Je songeais, et voici, un cep était devant moi;
The chief cupbearer explained his dream first. “I saw before me a vine,
10 Et ce cep avait trois sarments. Or, il semblait qu'il poussait; sa fleur sortit, et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
on which were three shoots, which grew little by little into buds, and, after the flowers, it matured into grapes.
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
And the cup of Pharaoh was in my hand. Therefore, I took the grapes, and I pressed them into the cup that I held, and I handed the cup to Pharaoh.”
12 Et Joseph lui dit: En voici l'interprétation: Les trois sarments sont trois jours.
Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three shoots are the next three days,
13 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son échanson.
after which Pharaoh will remember your service, and he will restore you to your former position. And you will give him the cup according to your office, as you were accustomed to do before.
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
Only remember me, when it will be well with you, and do me this mercy, to suggest to Pharaoh to lead me out of this prison.
15 Car, certainement, j'ai été dérobé du pays des Hébreux, et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans cette fosse.
For I have been stolen from the land of the Hebrews, and here, innocently, I was cast into the pit.”
16 Alors le grand panetier, voyant que Joseph avait interprété en bien, lui dit: Moi aussi je songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête;
The chief miller of grain, seeing that he had wisely unraveled the dream, said: “I also saw a dream: that I had three baskets of meal above my head,
17 Et dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets faits par le boulanger; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête.
and in one basket, which was the highest, I carried all foods that are made by the art of baking, and the birds ate from it.”
18 Et Joseph répondit, et dit: En voici l'interprétation: Les trois corbeilles sont trois jours.
Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three baskets are the next three days,
19 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
after which Pharaoh will carry away your head, and also suspend you from a cross, and the birds will tear your flesh.”
20 Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du grand échanson et du grand panetier, au milieu de ses serviteurs:
The third day thereafter was the birthday of Pharaoh. And making a great feast for his servants, he remembered, during the banquet, the chief cupbearer and the chief miller of grain.
21 Il rétablit le grand échanson dans son office d'échanson, afin qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;
And he restored the one to his place, to present him the cup;
22 Mais il fit pendre le grand panetier; comme Joseph le leur avait déclaré.
the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven.
23 Or, le grand échanson ne se souvint point de Joseph; mais il l'oublia.
And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams.

< Genèse 40 >