< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: (aiōn g165)
5 Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10 Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it:
14 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace,
16 De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20 Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;
24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
and they glorified God in me.

< Galates 1 >