< Éphésiens 1 >

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse.
Khawsa ngaihnaak amyihna Jesu Khrih a ceityih pynoet na ak awm, Paul ing, Ephesa khaw awhkaw thlakciim, Khrih awh ypawm na ak awm thlangkhqi venawh.
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Ni Pa Khawsa ingkaw Bawipa Jesu Khrih a venna kaw qeennaak awm seh nyng.
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ;
Ni Bawipa Jesu Khrih Khawsa ingkaw Pa venawh kyihcahnaak awm seh, khawk khan awh ningnih ce amah ing zoseennaak ni pek khqi nawh Khrih awh Myihla ben zoseennaak soepkep ce ni pek khqi hawh hy.
4 Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité;
Ak ciimcaih coet a kap kaana a haiawh awm aham khawmdek a syn hlan awhkawng ningnih ce nik tyk khqi hawh hy. Lungnaak awh
5 Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté;
amah ing ningnih ve a cana taak aham Jesu Khrih awh a oepchoeh na ni hoep khqi hawh hy, amah a zeelnaak ingkaw ngaihnaak amyihna –
6 A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.
a boeimang qeennaak kyihcahnaak ingkaw, amah ing a lungnaak thlang awh ningnih ce a zoe na ni pek khqi hawh hy.
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
A thi ak caming thawngnaak ce ni hu uhy, thawlh qeenkhaw ngainaak, ak dung soeih soeih Khawsam qeennaak amyihna,
8 Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence;
ningnih ak khanawh cyihnaak ingkaw zaksimnaak ce a hai kaana ni vyih sih khqi hy.
9 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même,
Amah a koe ak leek zeelnaak, Khrih awh ang cainaak a awm hawh amyihna, amah awhkaw ang hyp ngaihnaak ce ningnih a venawh dang sak hawh hy,
10 Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre.
a tym a khoek awh khan ing khawmdek awhkaw ik-oeih boeih boeih a lu na ak awm Khrih ak kaina taak peek boeih aham ak kawngaih na awm hawh hy.
11 C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté;
Amah awh ningnih awm tyk na ni awm uhy, amah a ngaihnaak amyihna ik-oeih boeih ak poekkung ing ang cainaak amyihna ni hoep oepchoeh khqi hawh hy.
12 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
A boeimangnaak ak kyihcahkung na ni awmnaak thai aham, ningnih taw Khrih awh ngaih-unaak ak ta cyk na ni awm uhy.
13 En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis;
Nangmih awm awitak, ni loetnaak awithang leek ce naming zaak awh, Khrih awh awm hawh lawt uhyk ti. Namik cangnaak hawh a dawngawh, nangmih a pum awh hatnaak, Ciim Myihla awikamnaak ce awm hawh hy.
14 Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire.
Khawsa koena ak awm amah a boeimangnaak kyihcah aham ak awmkhqi a thaawngnaak a pha hlan dy ningnih a qo pangnaak hly awh anih ce hawih na awm hy.
15 C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,
Vawh, nangmih ing Bawipa Jesu awh cangnaak ing thlakciimkhqi boeih nami lungnaak ce kang zaak awh,
16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières;
a boet kaana zeelnaak awi kqawn nyng, kak cykcahnaak awh nangmih ce ni sim khqi poepa nyng.
17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;
Ni Bawipa Jesu Khrih a Khawsa, qeennaak ing ak be Pa ing cyihnaak Myihla ing amah ce ak leek bet na nami sim thainaak aham ingkaw huh saknaak ce a ni peek thainaak khqi aham thoeh poepa nyng.
18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;
Amah ing anik khynaak ngaih-unaak, thlakciimkhqi ing boeimangnaak qo pang hly kawi ce nami sim thainaak aham nangmih ak kawlung mik a dai sak naak aham cykcah bai nyng.
19 Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force,
Ak cangnaak ningnih boeih aham thaawmnaak ak bau soeih ce awm hy. Cawhkaw thaawmnaak cetaw ak thaawmnaak ak bau soeih ing bibi amyihna awm hy.
20 Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Khrih ce thawh tlaih nawh Khawk khan hun awh Pa tang benawh ang ngawihsaknaak thaawmnaak ce haw nahy,
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. (aiōn g165)
uknaak ingkaw saithainaak, thaawmnaak ingkaw temnaak, peek thai na ak awm ming boeih boeih, tuh a khuk awh am nawh ak law hly a khuk ak khanawh Khrih taw awm hy. (aiōn g165)
22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église,
Ik-oeih boeih boeih a khawk kaiawh Khawsa ing taak pe nawh thlangboel aham ik-oeih boeih boeih a lu na anih ce tahy.
23 Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
Cawhkaw thlangboel cetaw a pumsa ni, ik-oeih soepkep awh ak be soep saknaak ce.

< Éphésiens 1 >