< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

< Ecclésiaste 1 >