< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
Dawid wypowiedział PANU słowa tej pieśni w dniu, gdy PAN go wybawił z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula;
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
Powiedział: PAN jest moją skałą, moją twierdzą i moim wybawicielem.
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mojego zbawienia, moją wieżą i moją ucieczką, moim zbawicielem; wybawiasz mnie od przemocy.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Wzywałem PANA, [który jest] godny chwały, a będę wybawiony od moich wrogów.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
Ogarnęły mnie bowiem boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
W moim utrapieniu wzywałem PANA i wołałem do mojego Boga. Ze swojej świątyni usłyszał mój głos, a moje wołanie [dotarło] do jego uszu.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady nieba zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust [buchnął] ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
Dosiadł cherubina i latał, i ukazał się na skrzydłach wiatru.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
Z ciemności uczynił wokół siebie namiot, z ciemnych wód i z gęstych obłoków nieba.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
Od jego blasku rozpaliły się węgle ogniste.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
Zagrzmiał PAN z nieba, Najwyższy wydał swój głos.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Wypuścił strzały i rozproszył ich; błyskawicę – i ich rozgromił.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
I ukazały się głębiny morza, i odsłoniły się fundamenty świata od upomnienia PANA, od podmuchu tchnienia jego nozdrzy.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął z wielkich wód.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
Ocalił mnie od mojego potężnego wroga i od tych, którzy mnie nienawidzą, choć byli ode mnie mocniejsi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
Zaskoczyli mnie w dniu mego utrapienia, lecz PAN był moją podporą.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Nagrodził mnie PAN według mojej sprawiedliwości, oddał mi według czystości moich rąk.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
Strzegłem bowiem dróg PANA i nie odstąpiłem niegodziwie od mojego Boga.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i od jego praw się nie odwróciłem.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
Dlatego oddał mi PAN według mojej sprawiedliwości, według mojej czystości przed jego oczyma.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
[Ty] z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z człowiekiem nienagannym postąpisz nienagannie.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
Wobec czystego okażesz się czysty, a wobec przewrotnego postąpisz przewrotnie.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Lecz wybawiasz lud strapiony, a twoje oczy [są] na wyniosłych, by ich poniżać.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Ty bowiem jesteś moją pochodnią, o PANIE; PAN rozjaśni moje ciemności.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
Droga Boga jest doskonała, słowo PANA w ogniu wypróbowane. Tarczą jest dla wszystkich, którzy mu ufają.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
Bo któż [jest] Bogiem oprócz PANA? Któż skałą oprócz naszego Boga?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
Bóg [jest] moją siłą i mocą, on czyni doskonałą moją drogę.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
Dałeś mi też tarczę swego zbawienia, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
Ścigałem moich wrogów i wytraciłem ich, nie zawróciłem, aż ich nie wyniszczyłem.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
I wyniszczyłem ich, i powaliłem, tak że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
Zmuszałeś moich wrogów do ucieczki, abym wykorzenił tych, którzy mnie nienawidzą.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
Patrzyli, lecz nie było nikogo, kto by ich wybawił; [spoglądali] na PANA, lecz ich nie wysłuchał.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
Starłem ich jak proch ziemi, zdeptałem ich jak błoto na ulicach, rozrzuciłem ich.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
Ty wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, zachowałeś mnie, abym był głową narodów. Będzie mi służył lud, [którego] nie znałem.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
Cudzoziemcy będą udawać uległość. Jak tylko usłyszą, będą mi posłuszni.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
PAN żyje, niech będzie błogosławiona moja skała, niech będzie wywyższony Bóg, skała mojego zbawienia.
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody;
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
Wyprowadza mnie spośród moich wrogów. Ty wywyższyłeś mnie ponad moich przeciwników, ocaliłeś mnie od gwałtownika.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
Dlatego będę cię, PANIE, sławił wśród narodów i będę śpiewał twojemu imieniu.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
[On jest] wieżą zbawienia dla swego króla i na wieki okazuje miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.

< 2 Samuel 22 >