< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
And David spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
and he said: The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
The God who is my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, Thou savest me from violence.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
At the brightness before Him coals of fire flamed forth.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
The LORD thundered from heaven, and the Most High gave forth His voice.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He delivered me from mine enemy most strong, from them that hated me, for they were too mighty for me.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright,
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
With the pure Thou dost show myself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
And the afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest humble them.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For Thou art my lamp, O LORD; and the LORD doth lighten my darkness.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For by Thee I run upon a troop; by my God do I scale a wall.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
As for God, His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who is God, save the LORD? and who is a Rock, save our God?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
The God who is my strong fortress, and who letteth my way go forth straight;
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
Thou hast also given me Thy shield of salvation; and Thy condescension hath made me great.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me; yea, them that hate me, that I might cut them off.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
Thou also hast delivered me from the contentions of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, my Rock of salvation;
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
And that bringeth me forth from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
A tower of salvation is He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore.

< 2 Samuel 22 >