< Romains 6 >

1 Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde?
Cóż więc powiemy? Czy mamy trwać w grzechu, aby łaska obfitowała?
2 — Dieu nous en garde! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
Nie daj Boże! My, którzy umarliśmy dla grzechu, jakże możemy jeszcze w nim żyć?
3 Ignorez-vous, que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
Czyż nie wiecie, że my wszyscy, którzy zostaliśmy ochrzczeni w Jezusie Chrystusie, w jego śmierci zostaliśmy ochrzczeni?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par notre baptême en sa mort, afin que, de même que Jésus-Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi, de même, nous ressuscitions et marchions en nouveauté de vie.
Zostaliśmy więc pogrzebani z nim przez chrzest w śmierci, aby jak Chrystus został wskrzeszony z martwych przez chwałę Ojca, tak żebyśmy i my postępowali w nowości życia.
5 S'il est vrai, en effet, qu'unis à lui, nous ayons reproduit l'image de sa mort, nous reproduirons aussi l'image de sa résurrection;
Jeśli bowiem zostaliśmy z nim wszczepieni w podobieństwo jego śmierci, to będziemy też [z nim wszczepieni] w podobieństwo zmartwychwstania;
6 comprenant que le vieil homme, en nous, a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit anéanti, de sorte que nous ne soyons plus les esclaves du péché:
Wiedząc o tym, że nasz stary człowiek został ukrzyżowany razem [z nim], aby ciało grzechu zostało zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi.
7 car celui qui est mort au péché, est exempt de péché.
Kto bowiem umarł, został uwolniony od grzechu.
8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous avons la conviction que nous vivrons aussi avec lui:
Jeśli więc umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też z nim będziemy żyć;
9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n'ayant plus d'empire sur lui,
Wiedząc, że Chrystus, powstawszy z martwych, więcej nie umiera i śmierć nad nim więcej nie panuje.
10 car la mort dont il est mort, c'est la mort, une fois pour toutes, au péché, et la vie dont il vit, c'est la vie pour Dieu,
To bowiem, że umarł, raz umarł dla grzechu, a że żyje, żyje dla Boga.
11 vous aussi, de même, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivant pour Dieu, en Jésus-Christ.
Tak i wy uważajcie siebie za martwych dla grzechu, a żywych dla Boga w Jezusie Chrystusie, naszym Panu.
12 Que le Péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses passions;
Niechże więc grzech nie króluje w waszym śmiertelnym ciele, żebyście [mieli] mu być posłuszni w jego pożądliwościach.
13 et n'abandonnez pas vos membres au Péché, comme des instruments de perversité. Mais donnez-vous, vous-mêmes, à Dieu, comme étant vivants, de morts que vous étiez; et consacrez-lui vos membres comme des instruments de justice.
I nie oddawajcie waszych członków jako oręża niesprawiedliwości grzechowi, ale oddawajcie samych siebie Bogu jako ożywieni z martwych i wasze członki jako oręż sprawiedliwości Bogu.
14 Car le Péché n'aura plus d'empire sur vous, attendu que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
Grzech bowiem nie będzie nad wami panował, bo nie jesteście pod prawem, lecz pod łaską.
15 Quoi donc? Pécherons-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce?
Cóż więc? Będziemy grzeszyć, bo nie jesteśmy pod prawem, ale pod łaską? Nie daj Boże!
16 — Dieu nous en garde! Ne savez-vous pas que vous êtes les esclaves de celui à qui vous vous êtes donnés comme esclaves, et à qui vous obéissez? Eh bien! ou vous êtes les esclaves du Péché, ce qui conduit à la mort, ou vous êtes les esclaves de l'obéissance à Dieu, ce qui conduit à la justice:
Czyż nie wiecie, że komu oddajecie siebie jako słudzy w posłuszeństwo, komu jesteście posłuszni, [tego] jesteście sługami: bądź grzechu ku śmierci, bądź posłuszeństwa ku sprawiedliwości?
17 mais, grâces soient rendues â Dieu, de ce que, après avoir été les esclaves du Péché, vous vous êtes soumis de coeur au modèle de doctrine qui vous a été enseigné.
Ale chwała Bogu, że gdy byliście sługami grzechu, usłuchaliście z serca wzoru tej nauki, której się poddaliście;
18 Or, ayant été affranchis du Péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice
A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się sługami sprawiedliwości.
19 — humainement parlant, à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien! comme vous faisiez de vos membres les esclaves de l'impureté et du dérèglement, ce qui n'aboutissait qu'à la vie déréglée; de même, faites-en maintenant les esclaves de la justice, pour devenir saints.
Po ludzku mówię, z powodu słabości waszego ciała. Jak bowiem oddawaliście wasze członki na służbę nieczystości i nieprawości, [aby czynić] nieprawość, tak teraz oddawajcie wasze członki na służbę sprawiedliwości, abyście byli uświęceni.
20 Car, lorsque vous étiez les esclaves du Péché, vous étiez libres à l'égard de la justice: aussi, quels fruits portiez-vous alors?
Dopóki bowiem byliście sługami grzechu, byliście wolni od sprawiedliwości.
21 — Des fruits dont vous avez honte maintenant, car la fin de ces choses, c'est la mort;
Jakiż więc wówczas mieliście pożytek z tych [rzeczy], których się teraz wstydzicie? Ich bowiem końcem [jest] śmierć.
22 mais aujourd'hui que vous êtes affranchis du Péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous portez votre fruit de manière à être saints, et vous avez pour fin la vie éternelle. (aiōnios g166)
Lecz teraz, uwolnieni od grzechu, gdy staliście się sługami Boga, macie swój pożytek ku uświęceniu, a na końcu życie wieczne. (aiōnios g166)
23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur. (aiōnios g166)
Zapłatą bowiem za grzech [jest] śmierć, ale darem łaski Boga jest życie wieczne w Jezusie Chrystusie, naszym Panu. (aiōnios g166)

< Romains 6 >