< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, i Tymoteusz, brat, do umiłowanego Filemona, naszego współpracownika;
2 à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
Do [naszej] umiłowanej Apfii, do Archipa, naszego współbojownika i do kościoła, który jest w twoim domu.
3 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
4 Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
Dziękuję mojemu Bogu, zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w moich modlitwach;
5 depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
Słysząc o twojej miłości i wierze, którą masz względem Pana Jezusa i względem wszystkich świętych;
6 Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
[Modlę się], aby udzielenie twojej wiary doprowadziło do poznania wszelkiego dobra, które jest w was przez Chrystusa Jezusa.
7 Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
Mamy bowiem wielką radość i pociechę z powodu twojej miłości, bracie, gdyż przez ciebie serca świętych zostały pokrzepione.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
Dlatego, chociaż mogę śmiało w Chrystusie nakazać ci, co należy [czynić];
9 je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
To [jednak] ze względu na miłość raczej proszę, będąc tym, kim jestem – Pawłem, starcem, a teraz i więźniem Jezusa Chrystusa;
10 je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
Proszę cię za moim synem, Onezymem, którego zrodziłem w moich więzach;
11 qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
Który niegdyś był dla ciebie nieużyteczny, ale teraz dla ciebie i dla mnie jest bardzo użyteczny.
12 Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
Jego odsyłam, przyjmij go więc jak moje serce.
13 J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
Zamierzałem go przy sobie zatrzymać, aby zamiast ciebie posługiwał mi w więzach ewangelii.
14 toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
Lecz bez twojej zgody nie chciałem nic czynić, aby twój dobry [uczynek] nie był jakby z przymusu, ale z własnej woli.
15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, (aiōnios g166)
Może bowiem dlatego oddalił się na chwilę [od ciebie], abyś go odzyskał na zawsze; (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
Już nie jako sługę, lecz więcej niż sługę, [jako] brata umiłowanego, zwłaszcza dla mnie, a tym bardziej dla ciebie, i w ciele, i w Panu.
17 S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moi-même.
Jeżeli więc masz mnie za przyjaciela, przyjmij go jak mnie.
18 S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
A jeśli wyrządził ci jakąś szkodę albo [jest] ci coś winien, policz to na mój rachunek.
19 Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
Ja, Paweł, napisałem własnoręcznie, ja zapłacę, by nie mówić już o tym, że jesteś mi winien samego siebie.
20 Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Tak, bracie, niech ja dzięki tobie doznam radości w Panu, pokrzep moje serce w Panu.
21 Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
Napisałem ci, będąc pewny twego posłuszeństwa, wiedząc, że uczynisz nawet więcej, niż mówię.
22 Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
A zarazem przygotuj mi też gościnę; mam bowiem ufność, że dzięki waszym modlitwom będę wam oddany.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
Pozdrawiają cię Epafras, mój współwięzień w Chrystusie Jezusie;
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
Marek, Arystarch, Demas, Łukasz – moi współpracownicy.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z waszym duchem. Amen.

< Philémon 1 >