< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
2 à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
3 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
4 Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
5 depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
6 Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
7 Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
9 je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
– à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
10 je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
11 qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
12 Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
13 J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile;
14 toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, (aiōnios g166)
Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17 S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moi-même.
Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
18 S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19 Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
20 Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
21 Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!

< Philémon 1 >