< Matthieu 9 >

1 Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville.
Et étant monté dans le bateau, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville.
2 On lui présenta un paralytique couché sur un lit; et Jésus voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
3 Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?»
Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs?
5 Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?»
Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: «Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t'en dans ta maison.»
Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés…; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
7 Le paralytique se leva, et s'en alla dans sa maison.
Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
8 La foule, voyant cela, fut remplie de crainte, et elle glorifia Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
9 Jésus, quittant ce lieu, vit, en passant, un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» Celui-ci se leva, et le suivit.
Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
10 Et comme Jésus était à table, à la maison, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie, vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples;
11 Les pharisiens, ayant vu cela, dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie.»
ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?
12 Jésus les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
13 Allez apprendre ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice; » car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
Mais allez et apprenez ce que c’est que: « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
14 Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les pharisiens et nous, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?»
Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas?
15 Jésus leur dit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister aussi longtemps que l'époux est avec eux? Le temps viendra où l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront.
Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront.
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit, car la pièce emporte un morceau de l'habit, et il se fait une déchirure pire.
Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, de sorte que le vin et les outres se conservent.»
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
18 Il leur parlait ainsi, lorsqu'un des chefs de la synagogue entra, se prosterna devant lui, et lui dit: «Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.»
Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.
20 Alors une femme, atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, s'approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau;
Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement;
21 car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.»
car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
22 Jésus, s'étant retourné, la vit, et lui dit: «Rassure-toi, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et cette femme fut guérie à l'heure même.
Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, [ma] fille; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit,
Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit,
24 il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui.
dit: Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
25 Lorsqu'on eut fait sortir tout le monde, il entra dans la chambre, saisit la main de la jeune fille; et elle se leva.
Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
26 Et la nouvelle s'en répandit dans toute la contrée.
Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là.
27 Jésus s'en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.»
Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!
28 Lorsqu'il fut rentré dans sa maison, ces aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire ce que vous demandez?» Ils lui dirent: «Oui, Seigneur.»
Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
29 Alors il leur toucha les yeux, et leur dit: «Qu'il vous soit fait selon votre foi.»
Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
30 Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.»
Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
31 Mais, dès qu'ils furent dehors, ils publièrent ses louanges dans toute la contrée.
Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
32 Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet.
Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d'admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.»
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant: Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël;
34 Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons.
35 Jésus allait par toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur.
36 A la vue des foules qui le suivaient, Jésus se sentit ému de compassion pour elles, car elles étaient dans un état de lassitude et de prostration, comme le seraient des brebis qui n'ont point de berger.
Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
37 Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers;
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers:
38 priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.

< Matthieu 9 >