< Matthieu 9 >

1 Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville.
And he got into a boat and went across and came to his town.
2 On lui présenta un paralytique couché sur un lit; et Jésus voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
3 Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?»
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
5 Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?»
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: «Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t'en dans ta maison.»
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
7 Le paralytique se leva, et s'en alla dans sa maison.
And he got up and went away to his house.
8 La foule, voyant cela, fut remplie de crainte, et elle glorifia Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
9 Jésus, quittant ce lieu, vit, en passant, un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» Celui-ci se leva, et le suivit.
And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
10 Et comme Jésus était à table, à la maison, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie, vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
11 Les pharisiens, ayant vu cela, dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie.»
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
12 Jésus les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
13 Allez apprendre ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice; » car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
14 Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les pharisiens et nous, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?»
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
15 Jésus leur dit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister aussi longtemps que l'époux est avec eux? Le temps viendra où l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront.
And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit, car la pièce emporte un morceau de l'habit, et il se fait une déchirure pire.
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, de sorte que le vin et les outres se conservent.»
And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
18 Il leur parlait ainsi, lorsqu'un des chefs de la synagogue entra, se prosterna devant lui, et lui dit: «Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.»
While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
20 Alors une femme, atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, s'approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau;
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
21 car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.»
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
22 Jésus, s'étant retourné, la vit, et lui dit: «Rassure-toi, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et cette femme fut guérie à l'heure même.
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit,
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
24 il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui.
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
25 Lorsqu'on eut fait sortir tout le monde, il entra dans la chambre, saisit la main de la jeune fille; et elle se leva.
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
26 Et la nouvelle s'en répandit dans toute la contrée.
And the news of it went out into all that land.
27 Jésus s'en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.»
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
28 Lorsqu'il fut rentré dans sa maison, ces aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire ce que vous demandez?» Ils lui dirent: «Oui, Seigneur.»
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 Alors il leur toucha les yeux, et leur dit: «Qu'il vous soit fait selon votre foi.»
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
30 Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.»
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
31 Mais, dès qu'ils furent dehors, ils publièrent ses louanges dans toute la contrée.
But they went out and gave news of him in all that land.
32 Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet.
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d'admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.»
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
35 Jésus allait par toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
36 A la vue des foules qui le suivaient, Jésus se sentit ému de compassion pour elles, car elles étaient dans un état de lassitude et de prostration, comme le seraient des brebis qui n'ont point de berger.
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
37 Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers;
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
38 priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

< Matthieu 9 >