< Matthieu 5 >

1 Jésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
When Jesus saw the crowds following him he went up a mountain. There he sat down together with his disciples.
2 Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, disant:
He began teaching them, saying:
3 «Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux.»
“Blessed are those who recognize they are spiritually poor, for the kingdom of heaven is theirs.
4 «Heureux les affligés, car ils seront consolés.»
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 «Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre.»
Blessed are those who are kind for they will own the whole world.
6 «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.»
Blessed are those whose greatest desire is to do what is right, for they will be satisfied.
7 «Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.»
Blessed are those who are merciful, for they will be shown mercy.
8 «Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.»
Blessed are those who have pure minds, for they will see God.
9 «Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.»
Blessed are those who work to bring peace, for they will be called children of God.
10 «Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.»
Blessed are those persecuted for what is right, for the kingdom of heaven is theirs.
11 «Vous serez heureux, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi.
Blessed are you when people insult you and persecute you, and accuse you of all kinds of evil things because of me.
12 Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux: c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.»
Be glad, be really glad, for you will receive a great reward in heaven—for they persecuted the prophets who came before you in just the same way.
13 «Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
You are the salt of the earth, but if the salt becomes tasteless, how can you make it salty again? It's good for nothing, so it's thrown out and trodden down.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée.
You are the light of the world. A city built on a hill can't be hidden.
15 On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur son pied, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
No one lights a lamp and then puts it under a bucket. No, it's placed on a lamp-stand and it provides light to everyone in the house.
16 Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
In the same way you should let your light shine before everyone so they can see the good things you do and praise your heavenly Father.
17 «Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir;
Don't think I came to abolish the law or the writings of the prophets. I didn't come to abolish them, but to fulfill them.
18 car je vous dis, en vérité, que, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne soit exécuté.
I assure you, until heaven and earth come to an end, not a single letter, not a single dot of the law will come to an end before everything is fulfilled.
19 Celui donc qui aura violé un des moindres de ces commandements, et aura, par son exemple, appris aux hommes à les violer, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés, et aura appris aux hommes à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
So whoever disregards the least important commandment, and teaches people to do so, will be called the least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches the commandments will be called great in the kingdom of heaven.
20 Car je vous dis que si votre justice ne l'emporte de beaucoup sur celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.»
I tell you, unless your moral rightness is more than that of the religious teachers and the Pharisees, you can never enter the kingdom of heaven.
21 «Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.»
You've heard that the law said to the people of long ago: ‘You shall not murder, and anyone who commits murder will be condemned as guilty.’
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, mérite la condamnation. Celui qui dira à son frère «raca, » mérite d'être condamné par le sanhédrin; celui qui lui dira «scélérat, » mérite d'être jeté dans la Géhenne ardente.» (Geenna g1067)
But I tell you, anyone who is angry with his brother will be condemned as guilty. Whoever calls his brother an idiot has to answer to the council, but whoever verbally abuses others is liable to the fire of judgment. (Geenna g1067)
23 «Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
If you're at the altar making an offering, and remember that your brother has something against you,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel; va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
leave your offering on the altar and go and make peace with him first, and afterwards come back and make your offering.
25 Accorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu'elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison.
While you're on the way to court with your opponent, make sure you settle things quickly. Otherwise your opponent might hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the court official, and you will be thrown into jail.
26 En vérité, je te dis que tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou.»
I tell you the truth: you won't get out of there until you've paid every last penny.
27 «Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point adultère.»
You've heard that the law said, ‘Do not commit adultery.’
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère dans son coeur.»
But I tell you that everyone who looks lustfully at a woman has already committed adultery with her in his mind.
29 «Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la Géhenne. (Geenna g1067)
If your right eye leads you to sin, then tear it out and throw it away, because it's better to lose one part of your body than to have your whole body thrown into the fire of judgment. (Geenna g1067)
30 Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier allait dans la Géhenne.» (Geenna g1067)
If your right hand leads you to sin, then cut it off and throw it away, for it's better for you to lose one of your limbs than for your whole body to go into the fire of judgment. (Geenna g1067)
31 «Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.»
The law also said, ‘If a man divorces his wife, he should give her a certificate of divorce.’
32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour raison d'infidélité, la pousse à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.»
But I tell you that any man who divorces his wife except for sexual immorality causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 «Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur des serments que tu auras faits»,
And again, you've heard that the law said to the people of long ago, ‘You shall not perjure yourself. Instead make sure you keep the oaths you swear to the Lord.’
34 Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
But I tell you, don't swear at all. Don't swear by heaven, because it's the throne of God.
35 ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
Don't swear by the earth, because it's God's footstool. Don't swear by Jerusalem, because it's the city of the great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
Don't even swear by your head, because you're not able to make a single hair white or black.
37 Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin.
Simply say yes or no—more than this comes from the evil one.
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oeil pour oeil et dent pour dent.»
You've heard that the law said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui l'autre.
But I tell you, don't resist someone who is evil. If someone slaps you on the right cheek, turn the other cheek to them as well.
40 Si quelqu'un veut t'intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau.
If someone wants to sue you in court and takes your shirt, give them your coat too.
41 Si quelqu'un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui.
If someone demands that you go one mile, go with them two.
42 Donne à qui te demande, et n'évite pas celui qui veut t'emprunter.»
Give to those who ask you, and don't turn away those who want to borrow from you.
43 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.»
You've heard that the law said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent:
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il répand sa pluie sur les justes et sur les injustes.
so you may become children of your heavenly Father. For his sun shines on both the good and the bad; and he makes the rain fall on both those who do right and those who do wrong.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains mêmes n'en font-ils pas autant?
For if you only love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax-collectors do that?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens mêmes n'en font-ils pas autant?
If you only speak kindly to your family, what more are you doing than anyone else? Even the heathen do that!
48 Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
Grow up and become completely trustworthy, just as your heavenly Father is trustworthy.

< Matthieu 5 >